The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either: These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film. The end result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear.
For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians.
Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear.
Today, professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible.
The French-speaking region of Wallonia and the German-speaking region of East Belgium use exclusively a full-cast dubbing, both for films and for TV series.
Part of a series onīelgium: The Dutch-speaking region occasionally produces its own dubbing versions, otherwise solely subtitles. For other uses, see Subtitle (disambiguation). For use in print media, see Subtitle (titling).